首页 arrow 咖啡馆

博客:珈琲館 ~在日中国人眼中的日本~

记述了JST中国籍职员对日本的感受

日本的警察
2007/10/01 月曜日 18:00:00 JST

Posted by KEN

我来日本以后,和日本警察有过几次接触,其中2次记忆较为深刻,从中既感到了日本的警察人情味的一面,也感到了其近乎刻板的一面。

第一次和日本警察打交道是我刚刚来日不久。一次在参加完一个宴会后赶回我在大阪府界市的家,由于已是深夜,我在回家的电车上居然睡着了。等到我醒来时发现早已过了我要下的站,匆匆忙忙在就近的一个小站下了车。当时已经没有回去的电车了,所以只有打的。可能因为是小站再加上深夜的缘故,等了很久也没有等到一辆的士。正在发愁之际,看到不远处有一警察派出所,于是便去寻求警察的帮助,警察听完了我的述说并检查了我的学生证等证件,也许考虑到我是一个外国人,人地生疏,在向上司请示过后决定用警车送我回去。在大约30分钟的车程中,那个戴眼镜的警察还不停地和我说话,介绍日本的一些情况,当时由于我的日语还不是很好,只听懂了一个大概,但确实真切地感到了警察诚挚待人精神,至今仍然记忆犹新。

大约1年后的一天,我借了研究室助教授的自行车去银行办事,途中被一警察拦下询问我所骑的自行车的来历,在我如实地陈述之后,他又通过自行车上的防范登录号码确认此车的确没有被偷盗。我以为我可以走了,可是警察却说还需要和车主确认后才行,偏偏当时助教授不在研究室,在连续打了3个电话仍然没有联系到助教授后,警察于是直接打电话到助教授的家和他太太进行确认后,总算放行。回到研究室后,助教授已经等在那里,说他太太来过电话,关于自行车的事情,警察和他太太有过联系,不知道出了什么事,很担心。于是我赶紧将刚才所发生的事情说了一遍,此事总算告一段落,可我对给助教授和他太太带来的麻烦感到非常内疚。日本警察对工作的认真负责的确令人敬佩,如果过于刻板的话也许会给别人带来不必要的麻烦。



<日本語概要>

「日本の警察官」

来日後、日本の警察官と何回か付き合ったことがあります。そのうち2回が印象に残り、日本の警察官の人情味のある部分とかたい部分を感じました。

最初に日本の警察官と付き合ったのは、僕が来日して間もない頃でした。ある日の深夜、パーティーが終了後、僕は終電に乗って大阪府堺市にある家に帰っていたところ、居眠りしていました。目が醒めたとき、家の最寄り駅より遙かに行きすぎたことに気づき、慌てて次の駅で降りました。帰りの電車がもうなくなり、タクシーで帰るしかないと思いながらタクシーを待っていましたが、深夜でしかもあまりにも辺鄙なところであるため、なかなかタクシーが来ませんでした。そのとき、交番が目に入り、警察官の助けを求めに行きました。警察官は僕の事情説明を最後まで聞き、僕の学生証等をチェックしました。その警察官は多分、僕が外国人であることに配慮し、上司の許可を得て、警察のパトカーで僕を実家まで送ってくれました。約30分走行していた間に、その眼鏡をかけていた警察官は僕と話をしたり、日本の事情を紹介したりしてくれました。当時、僕の日本語はまだまだ勉強不足で、その警察官の話を十分に理解できませんでしたが、彼の真摯さを感じ、未だに記憶に鮮明に残っています。

 約1年後のある日、研究室の助教授の自転車を借りて銀行へ行く途中、警察官に止められ乗っていた自転車について尋問されました。僕はありのままを話し、警察官は自転車の防犯登録番号で盗難車ではないということも確認しましたが、警察官は自転車の持ち主に再度確認する必要があると強く主張しました。そこで、助教授に電話をかけましたが、あいにく助教授が研究室を留守にしていました。立て続けに電話を3回かけても助教授との連絡が取れませんでしたので、警察官は助教授の実家にまで電話をかけ、助教授の奥さんに確認を取った後、僕はやっと銀行への道に戻ることができました。研究室に帰って、助教授は僕を待っていました。奥さんからの電話があり、自転車のことで警察官から連絡があったので、何かあったか心配していたということでした。僕は慌てて事情を説明し、助教授の理解を求めましたが、助教授夫婦に多大な迷惑をかけたと思い、申し訳ない気持ちでいっぱいでした。あの警察官が真面目な態度で業務に取り組んでいた精神には敬服しますが、あまりにも硬直した部分が他人に余計な迷惑をもたらすかもしれないとも思いました。

Go to top↑

中国的手机,日本的手机
2007/09/19 水曜日 13:00:00 JST

Posted by T.G.

确切的数字记不清楚了,据统计中国的手机拥有数已经达到数亿台,成为世界上最大的手机市场。不知大家有没有想到过,日本厂商以制造高精尖产品闻名,但是在中国的市场上却很少见到日本造的手机。其实不仅是在中国市场,世界各国市场的日本手机的占有率都非常之低。相反在日本市场上,夏普松下等知名厂家的高性能手机百花争艳,而驰名世界的摩托罗拉,诺基亚的手机在日本市场却很少见到。换言之,就手机市场而言,日本完全是一个名副其实的孤岛。

如果有机会来日本旅游或出差,会发现另一个奇怪的现象。在中国,名牌手机要价数千元,便宜的也要数百元才能买到。而在日本的市场上名牌厂家的手机也可能花上1日元就可买到。就好像说在中国可以花一块钱买一台诺基亚的手机。

到底为什么会有这些奇怪的现象呢?要知其原因,就必须了解日本手机的独特的市场结构。因篇幅有限,下次继续介绍。



<日本語概要>

「中国の携帯、日本の携帯」

数字を失念しましたが、ある統計によれば中国の携帯販売台数は数億台に達し、世界的に一番大きい携帯市場となっています。皆さん気づいたかどうか分かりませんが、ハイテク製品で有名な日本メーカーなのに、中国では日本製の携帯をほとんど見かけません。中国だけではなく、おそらく世界中どこの国でも日本製携帯の市場シェアは非常に低くなっています。その一方日本では、シャープやパナソニックなど有名メーカーの高性能携帯が競い合っている反面、世界的に有名なモトローラやノキアの携帯は滅多に見かけません。つまり携帯市場に関して言えば、日本は名実ともに完全な孤島となっています。

日本に観光または出張で来るチャンスがあれば、もう一つ不思議なことに気づきます。中国なら、有名メーカーの携帯は数千人民元、安いものも数百元します。日本では大手メーカーの携帯でも1円で買えます。感覚で言えば中国で1人民元でノキアの携帯を手に入れられることになります。

なぜこのようになっているかを理解するには、日本の携帯市場の独特な構造を理解する必要があります。それについて次回紹介します。

Go to top↑

日本的“轻松教育”
2007/09/04 火曜日 11:00:00 JST

Posted by Wei

前几年,日本开始实施“轻松教育”。学习内容大幅度减少,学习时间也由每周六天改为每周五天。日本公立小学的教科书薄得令人吃惊,课后习题也很少,如果哪天老师稍微多布置一点作业,学生们便会怨言满天。在一般的公立学校,学习成绩从来不排名次,成绩的好坏也很少有人关心。

再加上手掌游戏机等的普及与盛行,近年日本公立学校学生的学习水平出现了下滑的趋势,不少家长对在学校学不到足够的知识而忧心忡忡。

在这种背景下,日本的各类“学习私塾” 人兴丁旺,入学人数连年增加,一些“学习私塾”还根据学生的考试成绩随时分班排座位,从而刺激学生们学习的意识。

因此,日本私立学校的入学竞争也逐年激烈。但是,由于“学习私塾”和私立学校的费用较为昂贵,并不是每一个家庭都能承担的,如果照此发展下去,很可能会形成教育方面的“两极分化”。日本政府已经意识到“轻松教育”带来的一系列弊端,表示要及早改变目前的教育方针。



<日本語概要>

数年前,“ゆとり教育”が日本全国で実施されました。 学習内容が大幅に減り、学習時間も“完全五日制”になっています。  公立学校の教科書が薄くて、宿題も少ない。 たまに、学校の先生が宿題を多めに出そうとすると、「多すぎる」、「やりたくない」と不満の声が教室のあちこちから聞こえます。

また近年,ゲーム機がかなり普及し、ゲームばかりに夢中になる子供が急増しています。 机に座って、勉強する習慣さえも危機にさらされています。 子供の学力低下を心配する親たちは増えてきています。

そのため、進学塾の入学者数が年々増え、私立学校の競争も一層激しくなっています。

しかし、進学塾や私立学校の費用は安くないため、全ての家庭が負担できるわけではありません。
現在、日本政府も“ゆとり教育”の弊害を認め、子供の学力向上のための対策に取り組んでいます。

Go to top↑

一件小事
2007/08/20 月曜日 13:00:00 JST

Posted by KEN

这是我刚刚在日本就职后所经历的一件小事。

那时我就职于日本的一家化学公司,进公司后不久我被安排到化工过程设计组进行1个月的研修,设计组中每个人都有明确的分工,各自担当不同的业务。大家都非常努力以免因为自己的过失而给别人带来麻烦。

当时设计组担当一个工艺过程的放大实验,样品很重,基本上是以100公斤为单位,很多都是需要靠我们自己搬运。一次,我看到一位50多岁的同事Y提着一大桶样品去蒸馏塔的进料口,样子非常吃力,看起来也很危险。于是我就放下手中的活打算帮他一起搬运样品,没想到的是他不但阻止了我而且还大声说:我的事情不要你管,做你自己的工作去。听了这话当时弄得我心情非常差。没多久我就结束了研修调到了公司的研究所里,大约半年后,Y因为工伤住进了医院,原因是在搬运样品时不慎打翻,灼伤了腿部。听到这个消息后我虽然没有感到太吃惊,但是还是觉得如果有人帮助他一下的话,也许事故可以避免。

直到现在我还不是很理解为什么他会拒绝我的帮助,我很早就听说日本人从小接受的教育就是不服输以及不要给别人添麻烦。也许他认为接受我的帮助会使他感到难堪或者他认为他会因此给我添麻烦。不服输以及不要给别人添麻烦的想法固然很重要,也是一个人成长的动力,但是如果不顾自己的实际的话也许会招致失败。



<日本語概要>

これは、僕が日本に就職して間もない頃、体験した小さな出来事です。

当時の就職先は、日本のあるケミカルエンジニアリング会社でした。 入社後、1ヶ月の研修を受けるため、ケミカルプロセス設計グループに配属されました。 グループの各構成員には明確な役割分担があり、各自がそれぞれ異なる業務を担当していました。 自分のミスにより他のメンバーに迷惑をかけないように、みんな頑張っていました。

グループは当時、あるプロセスのスケールアップ実験を担当し、100キログラムを単位とするサンプルを大量に扱い、そのうち、自分で運搬しなければならないサンプルがたくさんありました。 ある日、僕は50歳過ぎの先輩Y氏が一人で苦しそうな表情をしながら、かなり重いサンプルを蒸留塔の原料注入口まで運んでいた様子を見かけ、危険であると思い、助けようと手を差し伸べましたが、Y氏が僕の助けを断ったばかりか、「これはおまえと関係ない、自分の仕事をせーよ!」と大きな声で僕に向かって言いました。 僕は不愉快な気持ちになりながら、職場に戻りました。 研修終了後、僕は会社の研究所に移りました。 約半年後、Y氏が事故のため、入院しました。 サンプルを運ぶ途中、こぼしてしまって、太ももをやけどしてしまったということでした。 僕はこれを知り、あまりびっくりはしませんでしたが、当時誰かが助けてあげたら、Y氏の事故は避けられたかもしれないと思いました。

僕は、なぜY氏が僕の助けを断ったかが、未だに理解できません。 日本人は「負けず嫌い」と「他人に迷惑をかけないこと」という教育を受けながら育ってきたそうです。 Y氏は僕の助けを受けると「自分の自尊心が許さない」あるいは「他人に迷惑をかける」と思っていたかもしれません。 「負けず嫌い」と「他人に迷惑をかけないこと」は大事であり、個人成長のドライビングフォースでもあると思いますが、無理をしたら失敗を招くかもしれないのです。

Go to top↑

儿童的科普读物
2007/06/04 月曜日 14:00:00 JST

Posted by Wei

前几天,孩子从学校的图书馆借来了一本《地震的原理》的读物,睡觉之前还津津有味地翻阅着。眨一看书的标题,似乎内容还挺深奥的,便不由得随手翻阅了一下,原来这本书主要是以漫画与真实照片为主,再添加一些浅显易懂的说明,非常适应于孩子们阅读。

与中国一样,在日本,面向儿童的书刊种类也非常繁多,大致可分为童话,名著,图鉴,漫画,科普读物等,其中印象最深的就是这种漫画形式的科普读物。一般来讲,科普读物总让人有一种敬而远之的感觉,这不只是儿童,就是一般的成年人也会对之保持一定的距离。而日本的儿童科普读物借助漫画这种特殊的形式,让人耳目一新。由于漫画在日本根深蒂固,无论大人小孩都十分喜爱,因此以漫画形式出版的科普书籍,对于儿童来讲通俗易懂,不易厌烦。在不断阅读的同时,自然而然地对科学知识产生亲近感,从而增强了对科学的兴趣。



<日本語概要>

日本では児童向けの本が沢山あります。 主にファンタジー、名作、図鑑、漫画、科学書籍などです。

その中で、一番印象的なのは漫画を通して、科学を紹介する本です。 子供が笑いながら、科学に親しみを感じ、興味を持ち始めます。

Go to top↑

本栏目的著作权属于作者本人。 JST对登载的内容不负任何责任。